原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《油性皮肤用什么护肤品》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
蒂花之秀:171.15.109.71
一氣過重溫了教父三步曲沉重得累了看胡鬧無聊喜劇平衡一下心理Meet My Parents 系列的調和效果不錯